(Arjun uvaach)
Yaavat’, etaan’, nireekshe, aham’, yoddhukaamaan’, avasthitaan’,
KaeH, mya, sah, yoddhvyam’, asmin’, ransamudhyame ||22||
(Arjun said)
Translation: (Yaavat’) until (aham’) I (avasthitaan’) standing in the battlefield (yoddhukaamaan’) desirous of war (etaan’) these warriors of opposition (nireekshe) adequately see (asmin’) this (ransamudhyame) in this battle-like trade (mya) I (kaeH) whom (sah) with (yoddhvyam’) worthy to fight. (22)
Translation: Until I can adequately see these desirous of war warriors of opposition standing in the battlefield that whom should I fight with in this battle-like trade.
(अर्जुन उवाच)
यावत्, एतान्, निरीक्षे, अहम्, योद्धुकामान्, अवस्थितान्,
कैः, मया, सह, योद्धव्यम्, अस्मिन्, रणसमुद्यमे।।22।।
अनुवाद: (यावत्) जबतक कि (अहम्) मैं (अवस्थितान्) युद्ध-क्षेत्रामें डटे हुए (योद्धुकामान्) युद्धके अभिलाषी (एतान्) इन विपक्षी योद्धओंको (निरीक्षे) भली प्रकार देख लूँ कि (अस्मिन्) इस (रणसमुद्यमे) युद्धरूप व्यापारमें (मया) मुझे (कैः) किन-किनके (सह) साथ (योद्धव्यम्) युद्ध करना योग्य है। (22)