Yatha, prdeeptm, jvalnm, patangaH, vishanti, naashaay, samrddhvegaH,
Tatha, ev, naashaay, vishanti, lokaH, tav, api, vaktraani, samrddhvegaH ||29||
Translation: (Yatha) just as (patangaH) moths, out of attraction (naashaay) for destruction (prdeeptm) blazing (jvalnm) in fire (samrddhvegaH) with great speed (vishanti) enter into (tatha) likewise (ev) only (lokaH) all people (api) also (naashaay) for their destruction (tav) your (vaktraani) in mouths (samrddhvegaH) with great speed (vishanti) are entering. (29)
Just as moths, out of attraction, rush with great speed into a blazing fire for their destruction; likewise, all these people also are rushing with great speed into your mouths for their destruction.
यथा, प्रदीप्तम्, ज्वलनम्, पतंगाः, विशन्ति, नाशाय, समृद्धवेगाः,
तथा, एव, नाशाय, विशन्ति, लोकाः, तव, अपि, वक्त्राणि, समृद्धवेगाः।।29।।
अनुवाद: (यथा) जैसे (पतंगाः) पतंग मोहवश (नाशाय) नष्ट होनेके लिये (प्रदीप्तम्) प्रज्वलित (ज्वलनम्) अग्निमें (समृद्धवेगाः) अति वेगसे दौड़ते हुए (विशन्ति) प्रवेश करते हैं, (तथा) वैसे (एव) ही ये (लोकाः) सब लोग (अपि) भी (नाशाय) अपने नाशके लिये (तव) आपके (वक्त्राणि) मुखोंमें (समृृद्धवेगाः) अति वेगसे दौड़ते हुए (विशन्ति) प्रवेश कर रहे हैं। (29)