Ma, te, vyatha, ma, ch, vimoodbhaavH, drshtva, roopam, ghoram, iidrk, mm, idam,
VyapetbhiH, preetmnaH, punH, tvam, tat, ev, me, roopam, idam, prpashya ||49||
Translation: (Mm) my (iidrk) of this kind (idam) this (ghoram) dreadful (roopam) form (drshtva) on seeing (te) to you (vyatha) distress (ma) should not be (ch) and (vimoodbhaavH) also stupified (ma) should not be (tvam) you (vyapetbhiH) free from fear and (preetmnaH) with affectionate mind (tat, ev) that same (me) my (idam) this (roopam) form (punH) again (prpashya) see. (49)
You should not be distressed on seeing this kind of dreadful form of mine and should also not be stupified. You, becoming free from fear and with affectionate mind, again see that same this form of mine.
मा, ते, व्यथा, मा, च, विमूढभावः, दृष्टवा, रूपम्, घोरम्, ईदृक्, मम, इदम्,
व्यपेतभीः, प्रीतमनाः, पुनः, त्वम्, तत्, एव, मे, रूपम्, इदम्, प्रपश्य।।49।।
अनुवाद: (मम) मेरे (ईदृक्) इस प्रकारके (इदम्) इस (घोरम्) विकराल (रूपम्) रूपको (दृष्टवा) देखकर (ते) तुझको (व्यथा) व्याकुलता (मा) नहीं होनी चाहिये (च) और (विमूढभावः) मूढ़भाव भी (मा) नहीं होना चाहिये। (त्वम्) तू (व्यपेतभीः) भयरहित और (प्रीतमनाः) प्रीतियुक्त मनवाला होकर (तत्, एव) उसी (मे) मेरे (इदम्) इस (रूपम्) रूपको (पुनः) फिर (प्रपश्य) देख। (49)