BahiH, antH, ch, bhootaanaam’, acharam’, charam’, ev, ch,
Sookshmtvaat’, tat’, avigyeyam’, doorasthm’, ch, antike, ch, tat’ ||15||
Translation: (Bhootaanaam’) all the moving and non-moving beings (bahiH, antH) dwells inside and outside (ch) and (charam’, acharam’) in the form of moving and non-moving (ev) is also (ch) and (tat’) He (sookshmtvaat’) because of being subtle (avigyeyam’) is incomprehensible i.e. whose correct state can not be known (ch) and (antike) very near (ch) and (doorasthm’) also situated far away (tat’) he only is. (15)
He dwells inside and outside all the moving and non-moving beings and is also in the form of the moving and the non-moving, and because of being subtle is incomprehensible i.e. one whose correct state can not be known and He only is situated very near and also far away.
बहिः, अन्तः, च, भूतानाम्, अचरम्, चरम्, एव, च।
सूक्ष्मत्वात्, तत्, अविज्ञेयम्, दूरस्थम्, च, अन्तिके, च, तत्।।15।।
अनुवाद: (भूतानाम्) चराचर सब भूतोंके (बहिः अन्तः) बाहर-भीतर परिपूर्ण है (च) और (चरम् अचरम्) चर-अचररूप (एव) भी वही है (च) और (तत्) वह (सूक्ष्मत्वात्) सूक्ष्म होनेसे (अविज्ञेयम्) अविज्ञेय है अर्थात् जिसकी सही स्थिति न जानी जाए। (च) तथा (अन्तिके) अति समीपमें (च) और (दूरस्थम्) दूरमें भी स्थित (तत्) वही है। (15)