Samm’, sarveshu, bhooteshu, tishthantm’, parmeshwaram’
Vinashyatsu, avinashyantm’, yaH, pashyati, saH, pashyati ||27||
Translation: (YaH) who (vinashyatsu) undergoing destruction (sarveshu) all (bhooteshu) in the moving and non-moving beings (Parmeshwaram’) Parmeshwar (avinashyantm’) imperishable and (samm’) equally (tishthantm’) situated (pashyati) sees (saH) only he, truth (pashyati) sees i.e. is a completely knowledgeable person. (27)
One who sees the Parmeshwar as imperishable and situated equally in all the moving and non-moving beings undergoing destruction, only he sees the truth i.e. is a completely knowledgeable person.
समम्, सर्वेषु, भूतेषु, तिष्ठन्तम्, परमेश्वरम्।
विनश्यत्सु, अविनश्यन्तम्, यः, पश्यति, सः, पश्यति।।27।।
अनुवाद: (यः) जो (विनश्यत्सु) नष्ट होते हुए (सर्वेषु) सब (भूतेषु) चराचर भूतोंमें (परमेश्वरम्) परमेश्वरको (अविनश्यन्तम्) नाशरहित और (समम्) समभावसे (तिष्ठन्तम्) स्थित (पश्यति)देखता है (सः)वही यथार्थ (पश्यति)देखता है अर्थात् वह पूर्णज्ञानी है। (27)