Chapter 2 Verse 42, 43, 44

Chapter 2 Verse 42, 43, 44

Yaam’, imaam’, pushpitaam’, vaacham’, prvadanti, avipashchitH,
VedvaadartaH, paarth, na, anyat’, asti, iti, vaadinH ||42||

KaaamatmaanH, swargpraH, janmkarmfalprdaam’,
Kriyavisheshbahulaam’, bhogaishvaryagatim’, prti ||43||

Bhogaishvaryaprsaktaanaam’, tya, apahrtchetsaam’,
Vyavsaayaatmika, buddhiH, smaadhau, na, vidheeyate ||44||

Translation: (Paarth) Oh Arjun! (kaamaatmaanH) those who are getting engrossed in worldly pleasures (vedvaadartaH) only have attachment with the mantras of  the Vedas (swargpraH) in whose minds, heaven is the only supreme thing to be achieved (anyat’) else (na) not (asti) is (iti) this is what (vaadinH) they say. (avipashchitH) those undiscerning people (imaam’) this kind of (yaam’) which (pushpitaam’) flowery i.e. ostentatiously ornamental (vaacham’) speech (prvadanti) deliver (janmkarmfalprdaam’) which leads to birth as a result of actions (bhogaishvaryagatim’ prti) for attainment of worldly pleasures and luxuries (kriyavisheshbahulaam’) describes various kinds of activities for (tya) by that speech (apahrtchetsaam’) whose hearts have been stolen (bhogaishvaryaprsaktaanaam’) who are stongly engrossed in worldly pleasures and luxuries, those men (samaadhau) in the concentration of the Supreme God (vyavsaayaatmika) resolte (buddhiH) mind (na) not (vidheeyate) does not seem to be. (42-43-44)

Translation

Oh Arjun! Those who are getting engrossed in worldly pleasures, (who) only have attachment with the mantras of the Vedas, in whose minds, heaven is the only supreme thing to be attained and there is nothing else-this is what they say. This kind of flowery i.e. ostentatiously ornamental speech which those undiscerning people deliver, which leads to birth as a result of actions and which describes various kinds of rituals/activities for the attainment of worldly pleasures and luxuries; whose hearts have been stolen by that speech, who are strongly engrossed in the worldly pleasures and luxuries, those men do not seem to have a resolute mind in the concentration of the Supreme God.


याम्, इमाम्, पुष्पिताम्, वाचम्, प्रवदन्ति, अविपश्चितः,
वेदवादरताः, पार्थ, न, अन्यत्, अस्ति, इति, वादिनः।।42।।

कामात्मानः, स्वर्गपराः, जन्मकर्मफलप्रदाम्,
क्रियाविशेषबहुलाम्, भोगैश्वर्यगतिम्, प्रति।।43।।

भोगैश्वर्यप्रसक्तानाम्, तया, अपहृतचेतसाम्,
व्यवसायात्मिका, बुद्धिः, समाधौ, न, विधीयते।।44।।

अनुवाद: (पार्थ) हे अर्जुन्! (कामात्मानः) जो भोगों में तन्मय हो रहे हैं (वेदवादरताः) वेद वाक्यों में ही प्रीति रखते हैं (स्वर्गपराः) जिनकी बुद्धिमें स्वर्ग ही परम प्राप्य वस्तु है (अन्यत्) दूसरी (न) नहीं (अस्ति) है (इति) ऐसा (वादिनः) कहनेवाले हैं (अविपश्चितः) वे अविवेकीजन (इमाम्) इस प्रकारकी (याम्) जिस (पुष्पिताम्) पुष्पित यानी दिखाऊ शोभायुक्त (वाचम्) वाणीको (प्रवदन्ति) कहा करते हैं (जन्मकर्मफलप्रदाम्) जन्मरूप कर्मफल देनेवाली (भोगैश्वर्यगतिम् प्रति) भोग तथा ऐश्वर्यकी प्राप्ति के लिए (क्रियाविशेषबहुलाम्) बहुत-सी क्रियाओंको वर्णन करनेवाली है। (तया) उस वाणीद्वारा (अपहृतचेतसाम्) जिनका चित्त हर लिया गया है। (भोगैश्वर्यप्रसक्तानाम्) जो भोग और ऐश्वर्यमें अत्यन्त आसक्त हैं, उन पुरुषोंकी (समाधौ) परमात्मा के चिन्तन में (व्यवसायात्मिका) निश्चयात्मिका (बुद्धिः) बुद्धि (न) नहीं (विधीयते) जान पड़ती। (42.43.44)